Мертвая хватка - Страница 106


К оглавлению

106

Грейс поблагодарил сержанта и продолжил:

— Пока охрана Карли Чейз и ее родных не снята. Я жду информации из Соединенных Штатов, которая позволит решить, надолго ли она понадобится и в каком виде.

* * *

Информация пришла раньше, чем ожидалось. Как только суперинтендент ушел с совещания, запищал мобильный телефон, извещая о пропущенном звонке от следователя Пата Лэнигана.

Вернувшись в кабинет, Грейс сразу же перезвонил в Нью-Йорк, хотя там была глубокая ночь.

Лэниган, как всегда с полным ртом камешков, ответил самым бодрым тоном:

— Тут у нас что-то странное, Рой. Может, для вас имеет значение.

— Что?..

— Ну, фактически, я плакать не стану. Помните Рики Джордино, брата Фернанды и сына Сола?

— Крестного отца мафии, который отбывает пожизненное заключение?

— Правильно. Кажется, я уже говорил, что, по нашему мнению, именно Рики нанял того парня, который устроил вам столько проблем.

— Говорил.

— Ну, тогда вам надо знать, что пару часов назад Рики Джордино найден мертвым в собственной квартире. Картина довольно жуткая. Знаете, как бы один умник перемудрил другого. Он привязан к кровати с отрезанными причиндалами. Видно, кровью истек. Член засунут в рот и пластырем заклеен. Похоже, яйца кто-то с собой унес.

— До или после смерти? — уточнил Грейс.

Лэниган рассмеялся:

— Наслушавшись ваших рассказов, я о том парне лучшего мнения, если вы меня понимаете.

— Абсолютно.

— Поэтому будем надеяться, что до того. Кстати, еще одно… Наверняка вам интересно: сцена заснята на видеокамеру.

114

Йоссариан лежит на обычном месте, посапывает, укрывшись от полуденного солнца на пороге постоянно открытых дверей патио. Раз в день его будит женщина, которая приносит еду, меняет воду в миске. Он ест, пьет и вновь дремлет.

Скучает по партнеру. Скучает по прогулкам в горах, по рыбалке и по свежей рыбе.

А сегодня совсем другой день.

Воздух завибрировал. Йоссариан возбудился. То и дело стряхивает дрему, топчется по дому, выбегает на жаркое солнце, снова прячется в тень.

Услышал сквозь сон, как открылась передняя дверь.

Женщина по-другому ее открывает. Сейчас слышен знакомый звук. Хвост заколотился, он вскочил, бросился к двери с взволнованным лаем.

Партнер дома.

Партнер его гладит, ласково бормочет:

— Привет, парень, рад тебя видеть, ну как ты?..

Партнер ставит кейс на пол, открывает, вытаскивает белый пакет и вываливает содержимое в пустую миску, стоящую в тени у дверей в патио.

— Угощение привез из самого Нью-Йорка, что скажешь?..

Йоссариан с надеждой взглянул на него, потом в миску. Туда смачно шлепнулись два овальных мясистых куска — плюх-плюх. Он сожрал их, как волк, и взглянул на партнера, прося добавки.

Зуб покачал головой. Его не интересует количество.

Его интересует качество.

115

Контора яхт-клуба располагается в деревянном беленьком домике на берегу широкого Боденского озера. Впереди неделя каникул, хочется вместе поплавать под парусами.

Симпатичный подтянутый немецкий менеджер за стойкой любезен и внимателен.

— Значит, вы раньше ходили на яхте?

— Да, — кивнула она. — Мой… бывший муж… был хорошим яхтсменом. Мы плавали вдоль южного побережья у Брайтона. Однажды даже отправились в Грецию.

— Отлично. — Менеджер с улыбкой принялся заполнять бланки. — Для начала, сколько лет молодому человеку?

— Скоро десять.

— Когда?

— В марте будущего года.

Менеджер улыбнулся мальчику.

— Значит, унаследовал от отца моряцкие гены?

— Ох, он много чего унаследовал от отца, правда? — сказала она, оглянувшись на сына.

— Возможно, — пожал тот плечами. — Не знаю. Я его ни разу не видел.

Улыбка с лица менеджера моментально исчезла.

— Назовите, пожалуйста, полное имя молодого человека.

Она вписала в графу «Бруно Вальдхайм».

— Прошу прощения, нужно полное имя. У Бруно есть второе?

Она виновато улыбнулась:

— Да, простите.

Подтянула к себе бланк и вписала посередине: Рой.

notes

1

Гэлбрейт Джон Кеннет (1908–2006) — американский экономист, автор теории «нового индустриального общества». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Несчастье, мучение (англ.).

3

Солиситор — поверенный, юридический консультант частных лиц и организаций, выступающий в нижних британских судах.

4

Парамедик — медицинский работник, оказывающий первую доврачебную помощь.

5

Барристер — адвокат, выступающий в высших британских судах.

6

«Уловка-22» — роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999) об абсурдности войны и военно-бюрократической машины.

7

Маленькая Италия — район в Южном Манхэттене, где традиционно проживают американцы итальянского происхождения.

8

«Топ гир» («высшая передача» — англ.) — регулярная телепрограмма, посвященная автомобилям и автоспорту.

9

«Мэк Тракс» — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.

10

Флорида-Кис — цепь коралловых рифов и известняковых отмелей у южной оконечности полуострова Флорида.

11

В Британии принято тесное сотрудничество официальных правоохранительных органов с представителями местного сообщества, включающее совместное патрулирование и пр.

12

«Моисеева корзинка» — переносная плетеная колыбель, получившая название в честь корзинки, в которой, по преданию, был найден библейский пророк Моисей.

106